Eftá Pligés
Eftá pligés mu ánixes
i éxi egiatreftíkan
sti teleftéa ti pligí
ta giatriká sothíkan
Εφτά πληγές
Εφτά πληγές μου άνοιξες
οι έξη γιατρευτήκαν,
στη τελευταία τη πληγή
τα γιατρικά σωθήκαν.
Sieben Wunden
Sieben Wunden fügtest du mir zu
sechs wurden geheilt
bei der letzten Wunde
versagten die Heilmittel
O Ponos
To na ponís kai na to lés
aftós den íne pónos
ma na ponís kai na min
klés ke na to kséris mónos
Ton póno mu den martiró
kai ton kaimó den díchno
giatí ki an éprospáthissa
parigoriá den vríchno
Ο Πόνος
Το να πονείς και να το λες
αυτός δεν είναι πόνος
μα να πονείς και να μην κλαίς
και να το ξέρεις μόνος.
Τον πόνο μου δε μαρτυρώ
και τον καημό δε δείχνω
γιατί κι αν επροσπάθησα
παρηγοριά δε βρήχνω.
Das Leid
Leiden und es erzählen
das ist kein Leid
doch zu leiden ohne zu weinen
und es allein zu wissen (das ist Leid)
Mein Leid behalte ich für mich
meine Qualen zeige ich nicht
denn obwohl ich es versucht habe
finde ich keinen Trost
Amateurufnahmen Live Konzerte
Kretische Lieder / Mantinades - Die gedichtete Seele Kretas mehr
Die kretischen Mantinades sind 15-silbige Reimpaare, die oft von wechselnden Sängern als Sprechgesang
im lokal vorherrschenden Dialekt vorgetragen werden. Jede Mandinada ist, obwohl sehr kurz, in sich
abgeschlossen. Die Reimpaare enden meistens mit End- oder Kreuzreimformen oder werden benutzt, um
auf einen zuvor vorgetragenen Reim zu antworten. Oft wird ein einziges Wort aus dem Vorvers
aufgegriffen um (oft auch spontan) einen neuen Vers zu dichten. Durch aneinanderreihen verschiedener
Mantinades können auch zusammenhängende “Geschichten” / Lieder entstehen
Όλοι οι γιατροί
Όλοι οι γιατροί, μου τό πανε
πως θα λυγοβαστάξω
αφού της μοίρας ήτανε
γραφτό για να σε χάσω
Γιατροί και μάγοι και σοφοί
μ' έχουνε ξεγραμμένο
Μα ένα μελαχρινό γιατρό
ακόμα περιμένω.
Ένας μελαχρινός γιατρός
κουράρει την πληγή μου
όχι αυτή που φαίνεται
μα την άλλη την κρυφή μου
Στο θάνατό μου αν εβρεθείς
μη κλαψεις για δεν κάνει
γιατί για δεύτερη φορά
θα με προδώσεις πάλι
Στο θάνατό μου αν εβρεθείς
τα ρούχα μου να αλλάξεις
κοίτα πληγές που μ’άνοιξες
κερά μου να τρομάξεις
Πρώτη στην πόρτα τσ' εκλησσιάς
αν αποθάνω στάσου
ο κόσμος να σε συγχαρεί
για το κατόρθωμά σου
Ελα κι ας κλάψεις ψόματα
στο θάνατό μου φως μου
γιατί θα είναι απάνω σου
η προσοχή του κόσμου
Alle Ärzte
Alle Ärzte haben mir gesagt,
ich würde nicht mehr lange durchhalten
es war wohl vorherbestimmt,
dass ich dich verlieren sollte
Ärzte, Zauberer und Weise
haben mich abgeschrieben
aber ich warte immer noch auf einen
brünetten Arzt (gemeint ist eine Frau)
Ein brünetter Arzt
kuriert meine Wunde
nein nicht die, die sichtbar ist
die andere, meine verborgene
Solltest du dabei sein,
wenn ich sterbe so weine nicht,
das wär nicht angebracht,denn
ein zweites Mal würdest du mich verraten
Solltest du dabei sein, wenn ich sterbe
so wechsle meine Kleider
und seh’ mit Schrecken
welch’ Wunden du mir zufügtest.
Steh als erste an der Kirchentür
wenn ich gestorben bin
beglückwünschen soll man dich
für das was du vollbtacht hast.
Komm und gib vor zu weinen an meinem
Todestag, mein Licht,
die Aufmerksamkeit aller
wird auf dich gerichtet sein
Oli i giatri
Óli i giatrí mu tó ‘pane
pos tha ligóvastákso
afú tis míras ítane
graftó gia na se chásso
Giatrí ke mági ke sofí
m'échune ksegraméno
ma éna melachrinó giatró
akómi periméno
Énas melachrinós giatrós
kourári ti pligí mu
óchi avtí pu fénetai
ma tin álli tin kryfí mu
Sto thánató mou an evrethís
mi klápsis gia de káni
giatí gia défteri fora
tha me prodósis páli
Sto thánató mou an evrethís
ta rúcha mu n’aláksis
kita pligés pu mánikses
kerá mu na tromáksis
Próti stin pórta ts ‘eklisiás
an apotháno stássu
o kósmos na se sincharí
gia to katórthomá su
Éla ke klápse psómata
sto thánató mu fos mu
giati tha íne apáno su
i prosochí tu kósmu
Ο νούς μου εκακόμαθε
Ο νούς μου εκακόμαθε
στο παρελθόν γυρίζει
θέλει να βλέπει τα παλιά
για να με βασανίζει
Ο νους μου πάλι σήμερο
δεν είναι μέτα μένα
μονό' ναι σε θολά νερά
και ανακατωμένα
Κερά και γιασεμί μου
είναι στιγμές που θες δε θες
θυμάσαι περασμένα
και έτσα στο νου σου φέρνεις με
θες και δε θες κι εμένα
Παραπονούμαι μα και πως
να μη παραπονούμαι
αφού μου πήρες τη χαρά
αυτή που δικαιούμαι
Ένα φτωχό χαμόγελο
στα χείλη μου απλώνει
το δέρνει ο πόνος και
γι' αυτό ποτέ δε μαγαλώνει
Επήρες μου τη τη καρδιά
τη βάση του κορμιού μου
και δεν ευχαριστήθηκες κι
ήθελες και το νου μου
Μα αφού μου πήρες συ το νου
πάρε με σκιάς κι εμένα
πως θες να ζήσω μοναχός
με λογικά χαμένα
Στον Ψηλορείτη ετάχτηκα
τη μνήμη μου να χάσω
και στη κορφή ξυπόλητος
θα βγω να σου ξεχάσω
Αν έχανα τη μνήμη μου
θα το ‘ναι καλλιά για μένα
γιατί δε θε να ξαναρθεί
η σκέπση μου σε σένα
Mein Verstand kann es nicht lassen
Mein Verstand kann es nicht lassen
in der Vergangenheit wandelt er umher
will Vergangenes betrachten
um mir Leiden zuzufügen
Mein Verstand ist heute
wieder nicht bei mir
sondern in Gewässern
trüb und aufgewühlt
Meine Frau und mein Jasmin
Es gibt Augenblicke wo du nicht anders kannst,
als an Vergangenes zu denken
und so bringst du mich , ob du willst oder nicht,
zurück in dein Gedächtnis
Ich klage, wie soll
ich nur nicht klagen
du nahmst mir die Freude,
die mir zusteht
Ein ärmliches Lächeln
breitet sich aus auf meinen Lippen
geschlagen vom Leid
wird es niemals wachsen
Du nahmst mein Herz
die Basis meines Körpers
es hat dir nicht gereicht
wolltest auch meinen Verstand
Da du auch meinen Verstand geraubt hast
so nimm mich wenigstens ganz
wie soll ich alleine leben
ich armer Verwirrter
Dem Psiloritis* gelobe ich,
mein Gedächtnis zu verlieren
und barfuß zum Gipfel zu gehen
um dich zu vergessen
Mein Gedächtnis zu verlieren
wäre besser für mich
denn ich möchte nicht,
dass meine Gedanken dich wieder aufsuchen
*höchter Berg Kretas
O nous mou ekakómathe
O nús mu ekakómathe
sto prelthón girízi
théli na vlépi ta paliá
giá na me vasanízi
O nus mu páli símero
den i´ne me ta ména
monó’ne se tholá nerá
ke anakatoména
Kerá ke giasemí mu
íne stigmés pu thés de thés
thimásse perasména
ke étsa sto nu su férnis me
thes ke de thes ki eména
Paraponúme ma ke pos
na mi paraponúme
afú mu píres ti chará
afti pu dikeúme
Éna ftochó chamógelo s
ta chíli mu aplóni
to dérni o pónos ke gi’aftó
poté de megalóni
Epíres mu tin ti kardia
ti vássi tu kormiú mu
ke den efcharistíthikes
ki ítheles ke to nu mu
Ma afú mu píres si to nu
páre me skiás ke ména
pos thes na zísso monachós
me logiká chaména
Ston Psiloríti etáchtika
ti mními mu na chásso
ke sti korfí ksipólitos
tha vgo na su ksechásso
An échana ti mními mu
tha to kalliá gia ména
giatí de thé na ksanarthi
i sképsi mu se séna
Άστρα μη με μαλώνετε
Άστρα μη με μαλώνετε (4)
που τραγουδώ τη νύχτα
Ω, γιατί 'χα πόνο στην καρδιά (2)
γιατί 'χα πόνο στην καρδιά
αχή, πώς με κατάντησες
γιατί 'χα πόνο στην καρδιά
και βγήκα και τον είπα
Άστρα μη με μαλώνετε
που τραγουδώ τη νύχτα
Στ' άστρα θα πω τον πόνο μου(4)
πού δεν τον μαρτυρούνε
Ω, απού 'χουνε κι υπομονή (2)
αχή, πώς με κατάντησες
απού 'χουνε κι υπομονή
με τσ' ώρες και γροικούνε
Στ' άστρα θα πω τον πόνο μου
πού δεν τον μαρτυρούνε
Έχασα την αγάπη μου (4)
κι εσύ ρωτάς φεγγάρι
Ω, γιατί τσι νύχτες δεν μπορεί(2)
αχή, χλομό φεγγάρι μου
γιατί τσι νύχτες δεν μπορεί
ο ύπνος να με πάρει
Έχασα την αγάπη μου
κι εσύ ρωτάς φεγγάρι
Στίχοι και Μουσική:
Λευτέρης Καμπουράκης
Πρώτη εκτέλεση:
Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Sterne, schimpft nicht mit mir
Sterne, schimpft nicht mit mir (4)
wenn ich singe in der Nacht
Oh, denn ich habe Leid im Herzen (2)
denn ich habe Leid im Herzen ach,
was hast du bloß aus mir gemacht
denn ich habe Leid im Herzen
und ging raus und sprach darüber
Sterne, schimpft nicht mit mir
wenn ich singe in der Nacht
Den Sternen erzähle ich mein Leid (4)
denn sie sind verschwiegen
Oh, denn sie sind geduldig (2)
ach, was hast du aus mir gemacht
denn sie sind geduldig
Stunden lang hören sie mir zu
Den Sternen erzähle ich mein Leid
denn sie sind verschwiegen
Ich habe meine Liebe verloren (4)
und du fragst mein Mond
Oh, warum ich nachts (2)
ach mein fahler Mond
warum ich nachts
nicht schlafen kann
Ich habe mein Liebe verloren
und du fragst mein Mond
Verse und Musik:
Lefteris Kambourakis
Erstmals produziert durch:
Charalambos Garganourakis
Der Text ist gegenüber dem Original minimal verändert
und um eine Strophe kürzer
Astra mi me malónete
Astra mi me malónete (4)
pu tragudó ti níchta
Oh, giatí écho póno stin kardiá (2)
giatí écho póno stin kardiá
achi pos me katántisses
giatí écho póno stin kardiá
ke vgíka ke ton ípa
Ástra mi me malónete
pu tragudó ti níchta
St’ástra tha po to póno mu (4)
apú den ton martirúne
Oh, apú ‘chune ki ipomoní (2) a
chí pos me katándisses
apú ‘chune ki ipomoní
me ts’óres ke grikúne
St’astra tha po ton póno mu
pú den ton martirúne
Échassa tin agápi mu (4)
ki esi rotás fegári
Oh, giatí tis níchtes den mporí (2)
achí chlomó fegári mu
giatí tis níchtes den mporí
o ípnos na me pári
échassa tin agápi mu
ki esí rotás fegári
Bitte teilt uns alternative Übersetzungsmöglichkeiten mit
Lieder / Texte